quinta-feira, 4 de dezembro de 2014

“A obscena senhora D.”, da Hilda Hilst

Fragmentos da novela “A obscena senhora D.”, da Hilda Hilst
D. de derreliçao que quer dizer desamparo, abandono…
Ehud, por favor, queria te falar da morte de Ivan Ilitch, da solidao desse homem, desses nadas do dia a dia que vao consumindo a melhor parte de nos, queria te falar do fardo quando envelhecemos, do desaparecimento dessa coisa que nao existe mas é crua, é viva. o Tempo.
Nada me entra na alma, palavras grudadas à página, nenhuma se solta para agarrar meu coraçao, tantos livros e nada no meu peito, tantas verdades e nenhuma em mim, o ouro das verdades onde está? Que coisas procurei?
Ter sido. E nao poder esquecer. Ter sido. E nao mais lembrar. Ser. E perder-se. Repeti gestos, palavras passos. Cruzei com tantos rostos…

Fragments de la nouvelle “L’obsène Madame D.”, de Hilda Hilst
D. de Déréliction qui signifie abandon, détresse…
Ehud, je t’en prie, je voudrais te parler de la mort d’Ivan Ilitch, de la solitude de cet homme, de ces multiples riens du quotidien qui vont consumant la meilleure part en nous, je voudrais te parler du fardeau lorsque vient la vieillesse, de la disparition de cette chose que n’existe pas mais qui est crue, qui est vivante, le Temps.
Rien ne me pénètre l’âme, des mots collés sur chaque page et pas un qui se soit libéré pour retenir mon cœur, tant de livres et rien dans ma poitrine, tant de vérités et pas une établie pour moi, l’or de vérités où est-il? Qu’ai-je tant cherché?
Avoir été. Et ne pouvoir oublier. Avoir été. Et ne plus se souvenir. Être. Et se perdre. J’ai répété des paroles, des pas, reproduit des gestes, croisé tant des visages…

Nenhum comentário:

Postar um comentário