sexta-feira, 19 de fevereiro de 2016

Traduçoes de livros do português para o francês

Vou falar das traduçoes porcas, das ediçoes horriveis, do pouco caso das editoras e das bibliotecas com a literatura brasileira.
A melhor coisa é sempre ler o livro na lingua original, se possivel. Como diz o ditado: traduçao, traiçao. A gente perde muito da riqueza literaria lendo traduçoes. O ultimo exemplo disso foi dos dois ultimos livros que li: Americanah e A cor purpura. No post de Americanah até comentei que quando ela compara o inglês nigeriano com o americano e o da Inglaterra, em português nao faz muito sentido, acho que a frase deveria estar no original com traduçao no rodapé. O mesmo acontece com "A cor purpura" que foi escrito do jeito que os negros americanos sulistas falavam no começo do século XX, em português a gente perde isso (Eu li em português e em inglês). 

Infelizmente este topico nao é sobre a riqueza literaria da obra no original e sim sobre uma coisa bem mais simples que poderia ser evitada se os editores prezassem pela qualidade e respeitassem as obras e os escritores. Veja este livro traduzido para o francês, isto esta entalado na minha garganta ha mais de dois anos. Vamos aos exemplos ilustrados:


Eu peguei um livro da Hilda Hilst na biblioteca, ja na capa esta escrito "traduzido do brasileiro" e este nao é o primeiro livro que vejo escrito isto. Desde quando existe uma lingua brasileira? Que eu saiba a nossa lingua é portuguesa. Se quiser deixar mais especifico coloca "traduzido do português do Brasil", mas ai inventar uma lingua que nao existe é muita sacanagem. 
Agora para piorar, veja uma pagina inteira de errata, com os erros mais bestas, até um aluno do nivel basico de francês nao comete estes erros de escrita. Essas editoras nao têm um revisor nao? Que vergonha! Parece que foi traduzido no Google Tradutor.


Eu ja tive que enviar um email para uma livraria que descreveu na bio da Ana Cristina César que ela era de Portugal, sendo que ela era carioquissima.

Agora vamos para biblioteca. Como a Lygia Fagundes Telles esta concorrendo para prêmio Nobel de Literatura, pensei em ler alguns livros dela. Quando entro no site para ter mais detalhes do livro que escolhi, vi que colocaram a biografia da italiana Rosetta Loy no lugar da Lygia e ainda esta classificado como literatura italiana. Mano, que odio no coraçao! Prometi que nunca vou ler um livro brasileiro em francês, porque nao estou a fim de passar raiva, também nao vou mandar mais emails para eles corrigirem as merdas nao, a nao ser que queiram me contratar, eu que nao vou fazer um trabalho de graça para eles.

clique na imagem para ampliar
O negocio é comprar o e-book em português mesmo porque ninguém merece essas porqueiras.
Recado aos editores: se for fazer serviço porco, melhor nem fazer, nao queimem o filme dos nossos amados escritores, por favor! 
Recado aos bibliotecarios: prestem atençao na hora da descriçao, Lygia e Rosetta, mas nem os nomes sao parecidos, for God sake!
Obrigada. De nada.

Um comentário:

  1. Concordo mas EU NEM FICO BRAVA MAIS É PADRÃO DELES. Sabe é assim que a Literatura em Língua Portuguesa é tratada como lixo! Na língua espanhola isto não acontece. Quem não se lembra quando em 1998 o Saramago ganhou o Nobel de Literatura e o joirnal New York Times fez um artigo dizendo "onde já se viu dar um premio desses para um autor de Língua portuguesa ninguém le em português" eu nem ligo eles que não aceitam Literatura em Português que se danem azar o deles. Me parece que em 2016 ou 2017 os americanos vão lançar a poesia da Ana Cristina em inglês vamos ver se as traduções vão ser boas.

    ResponderExcluir